bag-ong sapatos sa karaan nga tiil;
dakong ngisi sa gamayng kalipay.
it's sad to think about happiness
new shoes on old feet;
big grins over small joys.
* * * * * *
puro lagos
gihadla sa tiguwang ang usa ka masuso,
ug miagik-ik kini, mingisi og puro lagos.
daw nahingo ang kasingkasing sa tiguwang,
sa iyang kahimuot, mingisi — puro sad lagos.
toothless
the old man made faces at the infant,
and the infant giggled, giving a toothless grin.
the teeth in the old man’s heart became loose,
and he grinned, toothless.
* * * * * *
maypa ang mesitas
(BALAK SA ASAWA)
maypa ang mesitas kay akong maestoryahan.
di kapuyon ang tangkag nilang mga dahon
sa pagpaminaw sa akong mga yangungo.
kung sukit-sukiton, di maninghag.
kung yawyawan, di ko tubagon og tamparos.
masinabtanon sab sa akong gibati
nga kung kapoyon ko sa pag-atiman nimo,
hagkan ko sa ngisi sa ilang mga buwak
nga way gipiyuos nga mga bakak.
di kapuyon ang tangkag nilang mga dahon
sa pagpaminaw sa akong mga yangungo.
kung sukit-sukiton, di maninghag.
kung yawyawan, di ko tubagon og tamparos.
masinabtanon sab sa akong gibati
nga kung kapoyon ko sa pag-atiman nimo,
hagkan ko sa ngisi sa ilang mga buwak
nga way gipiyuos nga mga bakak.
the yards plant are better company
(A WIFE'S POEM)
for i could talk to them.
their leaves are large ears that do not tire
of listening to my plaints.
they don’t snarl when queried.
if nagged, they don’t retort with a slap.
they understand when nurturing you
exhausts me, and they smile and blow
kisses with flowers that have no lies
growing in their buds.
* * * * * *
A N E X C E R P T F R O M T H E C O L L E C T I O N
their leaves are large ears that do not tire
of listening to my plaints.
they don’t snarl when queried.
if nagged, they don’t retort with a slap.
they understand when nurturing you
exhausts me, and they smile and blow
kisses with flowers that have no lies
growing in their buds.
* * * * * *
K I N U T L O G I K A N S A K O L E K S Y O N N G A
hagawhaw sa kagabhionang patayng mga kahoy
daplin sa suba kalit
namuwak og aninipot.
ang hut-ong sa mga batang
nangalibang sa taytayan
nanlimbawt og dungan.
daplin sa suba kalit
namuwak og aninipot.
ang hut-ong sa mga batang
nangalibang sa taytayan
nanlimbawt og dungan.
A N E X C E R P T F R O M T H E C O L L E C T I O N
night whispers
suddenly, the dead tree
at the riverside
blossomed fireflies.
as one, the children voiding
themselves on the bridge
sprouted goosebumps.
at the riverside
blossomed fireflies.
as one, the children voiding
themselves on the bridge
sprouted goosebumps.
* * * * * *
ceteris paribus
nangihi ang iro
tupad sa nangihi nga hubog.
ang iro gaisa sa iyang usa ka tiil,
ang hubog gahawid sa iyang kinatawo.
tupad sa nangihi nga hubog.
ang iro gaisa sa iyang usa ka tiil,
ang hubog gahawid sa iyang kinatawo.
the dog pisses
beside the pissing drunk.
the dog is raising its leg,
the drunk is holding his manhood.
the dog is raising its leg,
the drunk is holding his manhood.
* * * * * *
K I N U T L O G I K A N S A K O L E K S Y O N N G A
dulot sa bukogdihang mikibkib
og inanag,
kalit
nahinumdom
ang buta
sa nawani
niyang silindron.
og inanag,
kalit
nahinumdom
ang buta
sa nawani
niyang silindron.
A N E X C E R P T F R O M T H E C O L L E C T I O N
close to the bone
munching
on a corn cob,
the blind man
suddenly
remembers
his lost
harmonica.
on a corn cob,
the blind man
suddenly
remembers
his lost
harmonica.
No comments:
Post a Comment